Allegiant hírek és fordítási hiba

Pár napja olvastam a hírt, miszerint a Gabo facebook oldalán megerősítette, hogy az Allegiant magyar címe A hűséges lesz! Várható volt a cím, tekintve, hogy az allegiance szó hűséget jelent, így nem volt nehéz kitalálni, mit is jelenhet az Allegiant. Az viszont már egy érdekesebb kérdés, hogy a könyvön belül, hogy fog szerepelni.

Másik érdekesség, amire tegnap jöttem rá, az az, hogy A beavatottban van egy fordítási hiba! Lehet másnak is feltűnt már, és lehet nem is ez az egyetlen a kötetben, de nekem ez szúrt szemet.
Mostanában sok fanfiction-t olvasok, fanartot nézek, és már többször szembetalálkoztam egy mondattal, amire nem emlékeztem a könyvből. És mint kiderült, nem is emlékezhettem, mert nincs benne!
Mikor Négyes megmenti Trist Peteréktől, és a szobájába viszi, beszélgetnek:
"- Nem szívesen mondom ki - szólal meg. - De úgy érzem, muszáj: most fontosabb a biztonságod, mint az, hogy jól érzed magad. Érted?"
...
- De kérlek, ha látsz lehetőséget arra, hogy... - kezét az arcomhoz szorítja. Hideg és erős. Felfelé fordítja a fejemet, hogy kénytelen legyek ránézni. Csillog a szeme. Tekintete egy ragadozóéra emlékeztet."

Innen hiányzik az a mondat, hogy "Ruin them" vagyis Tedd tönkre őket (vagy valami ilyesmi).
Nem értem, hogy maradhatott ki a fordításból, de sajnos ez van. Szerintem én fogok egy tollat és beleírom a könyvbe :D

És itt a fanart, amin feltűnik ez a szöveg:




0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése