Gond a Négyes novelláskötettel

Sajnálom, hogy az évet egy ilyen kellemetlen hírrel kell zárjam.

Ma fejeztem be a Négyes novelláskötet olvasását, és meg kell mondanom, nagyon csalódott vagyok. Ugyebár korábban angolul is olvastam, és nagyon tetszett. A magyarral a fordítás a nagy baj. Sajnos több helyen félrefordítanak, olyan kerül többesszámba, aminek nem kéne, jelen időbe a múlt idő... Néhol teljesen értelmetlen az egész. Van, ahol meg az egyszerű mondatokat túlbonyolítják. Meg olyan kifejezést adnak a szereplők szájába, hogy "orcáját". Már nem azért, de melyik 18 éves srác beszél így?
Ami még nagyon furcsa volt, hogy az első kötetben szereplő párbeszédeket teljesen máshogy fordították. A fordító arra sem vette a fáradtságot, hogy megnézze, mit fordított korábban. Így nagyon zavaró a dolog, főleg ha előtte olvastad az első részt. De az igazi katasztrófa most jön...

Kapaszkodjatok meg, de a harmadik novella végéről olyan 5-6 oldalnyi történet gyakorlatilag hiányzik. Kimaradt a fordításból, mintha nem is létezne. Pedig ott van, ráadásul fontos részét alkotja a történetnek, mert anélkül, kissé értelmetlenné válik az egész.

Sajnos ez a helyzet. A pénzünkért kaptunk egy nem túl elfogadható könyvet. Aláírom, hogy van benne rengetek jó rész, és tök sok olyan idézetet ki tudnék emelni, ami tényleg jó, de ez, hogy kimaradnak oldalak... (Megjegyzem, az első kötetből is kihagytak egy mondatot, de az csak egy mondat volt.)

Írtam a kiadónak ez ügyben, de csak annyi választ kaptam, hogy nagyon sajnálják, és szólnak a fordítónak.


Viszont én annyit megteszek, hogy ezt a pár oldalt lefordítom nektek, hogy akik megvették a könyvet, és korábban nem olvasták az angolt, azok is értsék, megismerjék az egész történetet.


12 megjegyzés:

  1. Óóó :( Én meg abban a hitben éltem hogy azmilyen jó mondjuk a párbeszédek nekem is szemetszúrtak xd Igen úgy tűnik hogy 1-2 év múlva kénytelen leszek elolvasni angolul :D És előre is köszi hogy lefordítod :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én elhatároztam, hogy a nyáron megveszem angolul, addigra megjelenik puha borítósban. Azon is gondolkodtam, hogy eladom a magyart, de úgyse fogom tudni. Legalább Az áruló viszonylag élvezhető volt.

      Törlés
  2. Pont ugyan ez a véleményem. A különbség először a csókjelenetnél tűnt fel, és akkor lapozgattam sokat az első könyvben. A hűségesben volt több fejezet Tobias szemszögéből, ahoz hasonlóan (majdnem ugyan úgy) kellett volna ezt is megírni.
    És nem ez az első, hogy csalódtam a kiadó fordításában, remélem kezdenek vele valamit, mert ez így nagyon pocsék.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én már a Látogatási napnál belelapoztam az első kötetbe, és döbbenten tapasztaltam, hogy köze sincs az eredeti szöveghez. Azt ígérték, szólnak a fordítónak, gondolom majd pár év múlva ha megjelenik a második kiadás, abban javítva lesz. Vagy egy esetleges újranyomáskor... Nem tudom, de mi, akik már megvettük, sokra megyünk azzal, hogy majd valamikor kijavítják. Szerintem nagyon nem fogok a Cicerótól könyvet venni ezentúl.

      Törlés
  3. Először angolul olvastam èn is és nagyon tetszett. Kíváncsi voltam, hogy magyarul milyen lehet, ezért megvettem a könyvet és elkezdtem, de szinte szenvedés olvasni, hatalmas csalódás. A fordítás rettenetes, de ezt már az előző könyveknél is láttam, főleg a Hűségesben. Négyes személyiségét nagyon nem sikerült eltalálni magyarul, így szerintem aki teheti, angolul kezdjen bele. Az, hogy kisebb-nagyobb részeket kihagynak a fordításból, teljesen elfogadhatatlan, nem értem, hogy egy fordító/kiadó, hogy hibázhat ilyenben... Azért annak örülök, hogy nem csak én vagyok ezen a vélemènyen, hogy ez nem a legjobban sikerült. De Négyest mèg mindig imádom. :D <4

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nekem is kínszenvedés volt. Csak kínlódtam vele, mert majdnem minden oldalon találtam valami kivetnivalót. Pedig a történet olyan jó. A Hűségesben már én is sok hibát találtam, de itt... Felháborító. Nem tudom, hogyan nézték át a kéziratot kiadás előtt, hogy senkinek sem tűnt fel a hiba... De igen, Négyest nem lehet nem imádni :3

      Törlés
  4. Óóóó :(
    Pedig én is megkaptam a Négyest karácsonyra, csak még előtte mást olvasok. De majd visszanézek, azért az 5-6 oldalért minden bizonnyal :)

    Amúgy érdemes lenne jelezni a panaszokat a kiadónak. Nem először tapasztalom, hogy ilyen minőségű a fordítás és úgy vélem, ha nem kényszerítjük rá őket, nem fognak jobb munkát végezni...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Írj a Cicerónak, állítólag kicserélik. Már írtam nekik, most már eljutottunk oda, hogy válaszoltak, és megkértek, hogy írjam meg nekik a hibákat, hogy ki tudják őket javítani. És majd utána kapok egy másik példányt. Lehet meg tette hatását, hogy mindenkinek mindenhol panaszkodtam :)

      Törlés
  5. Szia!Akkor ha írok a cicerónak,lehetséges,hogy küldenek nekem egy újat?:)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! Igen, csak kérdés, hogy mikor jön ki a javított verzió, azt még nem tudták megmondani.

      Törlés
  6. Hello!

    Lehet már valamit tudni az "Új" Négyesről?
    Nagyon szeretném már elolvasni, de amíg nem javítják a hibákat nem szeretném megvenni.
    Előre is köszönöm a választ!!!!
    Szép napot!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! Elkészült, én már meg is kaptam, azt viszont nem tudom, hogy a boltokban mikortól lesz kapható, mert nekem nem mondták meg. Szerintem kérdezz rá a kiadónál ezen a címen: cicero@cicerokonyvstudio.hu

      Törlés